Katyusha (song)

Katyusha, Katusha or Katjusha (Russian: Катюша) is a Soviet wartime song about a girl longing for her beloved, who is away on military service. The music was composed in 1938 by Matvei Blanter and the lyrics were written by Mikhail Isakovsky. It was first performed by Valentina Batishcheva in the Column Hall of Moscow's House of the Unions. Later it was performed by Lidiya Ruslanova and other singers. It is part of the repertoire of the Alexandrov Ensemble. In 2010, Russian countertenor Vitas covered a version of this song.

Katyusha is a tender diminutive from the female name Ekaterina (Catherine): Katya is the nickname and Katyusha, a tender diminutive.

The Russian song also gave name to the BM-8, BM-13, and BM-31 "Katyusha" rocket launchers that were built and fielded by the Red Army in World War II.

Contents

World War II

The song was first sung by female students from a Russian industrial school in Moscow to bid farewell to Russian soldiers going on the battle front against Nazi Germany in July 1941, who were deeply touched by the song. The song quickly became popular throughout the USSR; it instigates the soldiers to fight against the invading Germans. This helped play a role to the eventual victory of the USSR. [1]

Italian song to the tune of Katyusha

Italy surrendered and joined the Allies in 1943. During the next two years (1943-1945) Italian partisans fought against German forces in Italy and Italian Fascists. Felice Cascione (1918 - 1944) wrote Italian lyrics for the Russian song Katyusha. The song, titled Fischia il vento ("The Wind Blows"), became (with Bella ciao and La Brigata Garibaldi) one of the most famous partisan anthems.
In 1969 the melody of Katyusha was used as base for the song Casatchok (a free transliteration of the Cyrillic Казачок), sung by Dori Ghezzi.

The Hebrew version of Katyusha

Katyusha has become a folk song in Israel, as did many other old Russian songs. It was translated into Hebrew by the Belorussian born author and poet Noah Pniel in 1940, while he was in Lithuania, and prior to his arrival in Israel. The song became very popular among the Jewish pioneers at the time and later on became popular in the youth movements in the young state of Israel and in the Kibbutzim. It also later had a famous rendition by the Gevatron, a popular Kibbutz group that specialized in Russian and Soviet era covers. The song is often called "a pear and an apple blossomed" or "Livlevu agas vegam tapu'ach" (לבלבו אגס וגם תפוח) after the first line of the lyrics in Hebrew. It is very popular to this day, in the early 21st century, in community singing in Israel.

French version of Katyusha

Performed by Rika Zarai under the name Casatschok.

The Greek version of Katyusha

During the Greek Civil War (1946-1959) Greek partisans, members of the National Liberation Front ("Εθνικό Απελευθερωτικό Μέτωπο", ΕΑΜ) who had also fought against the German Invasion in 1941, wrote their version of Katjusha named "The Hymn of EAM" ("Ο ύμνος του ΕΑΜ"). Almost all partisan songs were passed from Panos Tzavelas but were recorded much later by Thanos Mikroutsikos and sung by Maria Dimitriadi. Nowdays there are many versions of this song by various artists and composers. The Greek version of the song speaks about EAM and its achievements during and after the war.

Text

Russian text:
Катюша
Transliteration:
Katyusha
Translation:
Katyusha
Italian:
FISCHIA IL VENTO
Greek Text:
Ο ΎΜΝΟΣ ΤΟΥ ΕΑΜ
Greek Transliteration:
YMNOS TOY EAM
Greek Text Translation:
Hymn of EAM

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.

Rastsvetali yabloni i grushi,
Paplyli tumany nad rekoy.
Vykhodila na bereg Katyusha,
Na vysokii bereg na krutoy.

Vykhodila, pesnyu zavodila
Pro stepnovo, sizavo arla,
Pro tovo, katorovo lyubila,
Pro tovo, ch'i pis'ma beregla.

Oy ty, pyesnya, pyesenka devich'ya,
Ty leti za yasnym solntsem vsled.
I boytsu na dal'nem pogranich'e
Ot Katyushi peredai privyet.

Pust' on vspomnit devushku prostuyu,
Pust' uslyshit, kak ona payot,
Pust' on zemlu berezhyot rodnuyu,
A lyubov' Katyusha sberezhyot.

Apple and pear trees were blooming.
O'er the river the fog merrily rolled.
On the steep banks walked Katyusha,
On the high bank she slowly strode.

As she walked she sang a sweet song
Of her silver eagle of the steppe,
Of the one she loved she loved so dearly,
And the one whose letters she had kept

O you song! Little song of a young girl,
Fly over the river and in the sunlight go.
And fly to my hero far from me,
From his Katyusha bring him a sweet hello.

Will he remember this plain young girl,
And her sweet song like a dove,
As he stands guarding his proud nation,
So Katyusha will guard their love.

Fischia il vento, urla la bufera,
scarpe rotte eppur bisogna andar:
a conquistare la rossa primavera
dove sorge il sol dell'avvenir.

Ogni contrada è patria del ribelle,
ogni donna a lui dona un sospir;
nella notte lo guidano le stelle
forte il cuore e il braccio nel colpir.

Se ci coglie la crudele morte,
dura vendetta sarа del partigian;
ormai sicura è giа la dura sorte
del fascista vile e traditor.

Cessa il vento, calma la bufera:
torna a casa il fiero partigian,
sventolando la rossa sua bandiera
vittoriosi al fin liberi siam.

(E noi faremo delle camice nere
un sol fascio e poi le brucerem.)

Τρία γάμματα μόνο φωτίζουν
Την Ελληνική μας την γενιά
Και μας δείχνουν φωτεινό το δρόμο
Για να φέρουμε την λευτερία

Είναι του αγώνα μας τα φώτα
Κι ο λαός ακολουθεί πιστά
Νέοι, γέροι όλοι μαζί φωνάζουν
Ζήτω, ζήτω το ΕΑΜ(x2)

To EAM μας έσωσε απ' την πείνα
Θα μας σώσει πάλι απ' την σκλαβιά
Κι έχει πρόγραμμα λαοκρατία
Ζήτω, ζήτω το ΕΑΜ(x2)

Έχει ενώσει όλο το λαό μας
Έχει την ΕΠΟΝ και τον ΕΛΑΣ
Κι έχει πρόγραμμα λαοκρατία
Ζήτω, ζήτω το ΕΑΜ(x2)

Tria gramata mono fotizun
tin Eliniki mas tin genia
kai mas dichnun fotino to dromo
gia na feroume tin lefteria

Ine tou agona mas ta fota
Ki o laos akoluthi pista
nei geri oli mazi fonazun
Zito, zito to EAM(x2)

To EAM mas esose ap' tin pina
Tha mas sosi pali ap' tin sklavia
Exi programa laokratia
Zito, zito to EAM(x2)

Exi enosi olo to lao mas
Exi tin EPON kai ton ELAS
Exi programa laokratia
Zito, zito to EAM(x2)

Three letters only illuminate
Our Greek generation
And show us the bright way
To bring back Liberty

They are the light of our struggle
And the people, loyally they follow
Young and Old men all together shout
Hail, Hail To EAM(x2)

EAM saved us from starving
It will now save us from slavery
It wants congregationalism
Hail, Hail To EAM(x2)

It has united all our people
It has EPON and ELAS
It wants congregationalism
Hail, Hail To EAM(x2)

External links

Use in popular culture

The song was featured as the background theme music for the USSR level of the Nintendo Entertainment System video game Super Dodgeball. A remixed version of the song, composed by DJ Rasputin was used as the music to which 2005 Rhythmic Gymnastics World Champion Olga Kapranova used in the 2008 Olympic Games for her ribbon routine. The song also appears in the film Downfall and its soundtrack CD, albeit under the different name of "Jablotschko". A slightly more upbeat-dance version was featured in the game The Next Tetris.

Nat King Cole recorded a song with the same melody entitled Katusha.

References

  1. ^ [1]